FR: Cette page n'a pas vocation à être un troll. EN: This page is not supposed to be a troll.
Lang | Titre | RMLL (notamment 2007) rmll.info |
CCC (notamment 2007) ccc.de |
FOSDEM (notamment 2008) fosdem.org |
---|---|---|---|---|
Lang | Title | RMLL (as of 2007) 2007.rmll.info |
CCC (as of 2007) events.ccc.de/congress/2007/ |
FOSDEM (as of 2008) fosdem.org |
FR | Périodicité et Organisation | Tous les ans, avec des structures organisatrices qui changent. | Congress tous les ans, camps tous les 4 ans. Organisé par le CCC. | Tous les ans. Organisé par une équipe de bénévoles. |
EN | Periodicity + Organization | Every year, with an ever-changing organizational structure. | Congress every year, camps every four years. Organized by the CCC. | Every year. Organized by a benevolent group. |
FR | Durée | 5 jours (mardi au samedi). | 3 jours. | 2 jours (samedi et dimanche). |
EN | Duration | 5 days (Tuesday to Saturday). | 3 days (Dec27 to Dec30). | 2 days (Saturday and Sunday). |
FR | Droit d'entrée | Entrée gratuite. | 80 EUR le plein tarif. | Entrée gratuite, dons encouragés (t-shirts donnés et cadeaux de sponsors par tirage au sort pour les donateurs) |
EN | Price | Free Entry. | 80Euros flat rate. | Free entry, donations encouraged (T-Shirts and gifts are given by sponsors and given away by lotterie to donators). |
FR | Données personnelles | Données nominatives à fournir en préinscription. | Anonymat total (paiement en liquide et pas d'infos). | Pas de données à fournir. |
EN | Personal Data | You must give your identity for the preregistration. | Completely anonymous (cash payment and no infos). | No data to provide. |
FR | Féminisation | Moins de 10% de femmes. | ~ 10% de femmes. | Moins de 10% de femmes, moins qu'aux RMLL. |
EN | Feminine Participation | Less than 10% are women. | About 10% are women. | Less than 10% are women - even less than with RMLL. |
FR | Badges | Badges "nominatifs". | Aucune info sur les gens que l'on croise. | Aucune info sur les gens que l'on croise. |
EN | Badges | Badges with person's name. | No info about people you can meet. | No info about people you can meet. |
FR | Statistiques | Possibilité de stats (type nombre de pays représentés, etc.). | Très peu de stats possibles à part sur les intervenants. | Très peu de stats possibles à part sur les intervenants. |
EN | Statistics | Possibility to take statistics (like the number of participating countries, etc...) | Very few statistics possible apart from those about people who talk. | Very few statistics possible apart from those about people who talk. |
FR | Hébergements et Restauration | Gestion hébergement cité U + restauration resto U. Plus liste de recommandations hébergements/restauration. | Ni hébergement ni restauration gérée par l'orga (à part un dortoir). Restauration par une société privée qui a le monopole de la vente de bouffe sur le palais des congrès. | Pas d'hébergement géré. Liste de recommandations pour l'hébergement. Bar avec sandwhichs à l'intérieur (large choix de boissons dont bières, faible choix de sandwiches). |
EN | Accomodation and Restauration | Administration of accomodation in a university residence, food at a university restaurant. Also a list of recommanded accomodation/restaurants. | Neither accomodation nor restaurant managed by the orga-team (only a dormitory). Food by a private company which has the monopoly of the food-selling on the congress palace. | No managed accomodation. List of recommanded accomodations. Bar with sandwiches (large choice of drinks like beer, little choice of sandwiches) |
FR | Visiteurs | Between 2000 and 3000 persons over a week. | 4000 persons. -- Salles bondées. | Over 4000+ persons. Couloirs avec stands bondés et impraticables aux pires heures. Grand amphi en plénière impressionnant. |
EN | Visitors | Between 2000 and 3000 persons over a week. | 4000 persons. Full rooms. | Over 4000+ persons. Big impressing amphi theatre for the "plénière" (talks about the event itself, for everyone, at the beginning and end of the event) |
FR | Public(s) | Libristes (utilisateurs et développeurs) + Grand Public | Geeks/hobbyistes/hackers/activistes | Développeurs surtout et activistes |
EN | Participants | Bookshops, users+developers + "the grand public" | geeks, hobbyists, hackers, and activists. | especially developers and activists. |
FR | Financement | Sponsoring public et privé. Présence d'institutionnels. | Sponsoring privé pour le matériel au moins. Pas d'institutionnels. | Sponsoring privé + donateurs. Pas ou peu d'institutionnels. Gros sponsors très (trop?) visibles. |
EN | Financing | Public and private sponsors. Presence of institutions. | Private sponsors for the material at least. No institutions. | Private sponsors + donators. Only few or not any institution. Big sponsers, very visible (too much?). |
FR | Topics | Centré Logiciel Libre. | Centré hobbyistes/hackers (logiciel, matériel, legos, modélisme, artistique, serrurie/crochetage, ...). Thématique Vie privée plus importante en Allemagne. | Centré développement de logiciels libres. |
EN | Topics | Focused on free software | Focused on hobbyists+hackers (software, hardware, lego, modelism, artistic stuff, locksmithing...). The topic "privacy" ("private life") is of more of importantance in Germany. | focused on development of free software |
FR | Lieu | Ville secondaire. Plus ou moins en centre ville. Dans une fac. Pas de déco. | Centre de Berlin (qui est une ville immense). Décors geeks. Dans un salon de congrès. Installations visuelles, lumineuses, artistiques. | Université libre de Bruxelles. Pas de déco. Espace assez linéaire. |
EN | Venue | Small town (not a big city). More or less downtown at a university. No decoration. | At a congress hall at the (East) centre of Berlin (which is a fairly big city). Visual installations, lights, arts installation, geek decoration. | Free University Brussels (Université Libre de Bruxelles). Pretty linear space. No decoration. |
FR | Événement social | "Off" dans la ville. "Repas du libre". | Hackerspaces C-Base et Bootlab dans Berlin. | "Beer event" le premier soir. Bar interne très fréquenté en journée. |
EN | Social Event | "Off" in town, "repas du Libre" ("meal of the free" - referring to freedom, free people, and free software). | At hacker spaces bootlab and c-base within Berlin. | "Beer event" on the night before first day (usually Friday). [And "free beer" event on the evening of first night (Saturday).] Internal bar frequently full of people during the day. |
FR | Programme | Beaucoup de thèmes et de confs en parallèle. Programmes imprimés pour chaque participant. | Trois sessions en parallèle au max (sur 6 thèmes). Programmes imprimés à dispo. | Quinzaine d'amphis et de salles en parallèle, dont « présentations éclair » et examen LPI. Programmes imprimés pour chaque participant. |
EN | Programme | Many topics and conferences in parallel. Impressive programs all participants. | Three parallel sessions maximum (over 6 topics). [?: Takable impressed programs] | Some fifteen auditoriums and rooms in parallel, including some "lightning talks" and LPI exams. Impressive programs for each participant. |
FR | Durée des conférences | 45/50 min parfois 1h | 1h15 ou "présentations éclair" (5min) | 1h30 ou "présentations éclair" (15mins) |
EN | Duration of Talks | 45/50 minutes, sometimes an hour. | 1:15h - or "lightning talk" (5mins) | 1:30h - or "lightning talk" (15mins) |
FR | Début de journée | Dès 9h (sur l'éduc et le grand public notamment). | À partir de 10h30 ou 11h les matins. | 10h le premier jour et 9h/9h30 le second jour. |
EN | Start of the day | Begins at 9. Mostly on education and for the "grand public". | About 10:30 or 11:00. | 10h on the first day, and 9/9:30 on the second day. |
FR | Inter-conférences | Pas vraiment de pause entre 2 confs | Pause de 15min entre deux confs, avec musique électronique douce pour meubler | Pause entre 2 confs ou 2 présentations éclair |
EN | Pauses | No real pause between two conferences. | 15 minutes pause between two conferences, with soft electronic music. | Pause between two conferences or two sessions of "lightning talks". |
FR | Lancements | Pas de lancement, peu d'intervention du responsable de thème. | Présentation/lancement fait par l'orga, avec un texte donné/validé par le conférencier. | Présentation/lancement fait par l'orga, probablement avec un texte donné/validé par le conférencier. |
EN | Introductions | No intros, only a little intervention of the man in charge of the topic. | The orga introduces the speaker with a text which was given/validated by the speaker. | The orga introduces the speaker with a text which was given/validated by the speaker. |
FR | Fin de journée | In+Off. Fermeture du In vers 18h/19h puis le off. | Ouverture 24/24. Conférences jusqu'à minuit. | Fermeture vers 18h. |
EN | End of Day | Closing of the event ("In") about 18/19, then beginning of the social event ("Off"). | Open all day, conferences until midnight. [There are extra night passes available to see and stay at hack center in the basement.] | Closing at about 18h. |
FR | Équipement | Pas de micro ou micro classique. | Microcravates ou casques. | Microcravates ou micro classiques. |
EN | Equipment | No microphone, or classical one. | Lapel microphone, or headphones. | Lapel microphone, or classical microphones. |
FR | Multimédia | Enregistrement partiel. Streaming vidéo partiel. | Enregistrement de toutes les confs (en théorie). Streaming vidéo en live + en différé multiformat | Enregistrement partiel. Streaming vidéo live Ogg/Theora sur le grand amphi. |
EN | Multimedia | Partial recording. Partial video streaming. | Recording of all the conferences (in theory). Live video streaming + multiformat postponed streaming. | Partial recording. Live video streaming Ogg/Theora at the big amphitheatre. |
FR | Espaces | Confs + ateliers + stands + le off. | Espaces hacking + confs + stands + lounge + ateliers. | Confs + stands + espaces développeurs + bar. |
EN | Spaces | Conferences + workshops + stands + "le off" (social event). | Conferences + workshops + stands + hacking + lounge. | Conferences + workshops + stands + bar + developer rooms. |
FR | Orientation | Peu de fléchage interne. Fléchage externe. | Peu de fléchage interne. Pas de fléchage externe mais tout est dans un lieu. | Très bon fléchage interne, avec une couleur de papier par salle. Bon fléchage externe entre les bâtiments et sur le campus. |
EN | Orientation (Arrows+Signs) |
Only few internal signs. Signs on the outside. | No outside signs; everything takes place in one place. | Very good internal signs, with one paper color per room. Good external signs between buildings and on the campus. |
FR | Boissons typiques | Café et bière. [hey - what about WINE?] | Club-mate et bière (et café). | Bière et café. |
EN | Beverages | Coffee and beer. | Club-Mate and beer (and coffee). | Beer and coffee. |
FR | Objectifs | Réunir les libristes. [Huh? Just them? I dont agree!] | Offrir une zone confortable de rencontres pour geeks/hackers. | Réunir les développeurs entre eux. |
EN | Goals | Make book-authors and sellers meet. | Offer a comfortable space for meetings betweens geeks and hackers. | Make developers meet between each other. |
FR | Sujets abordés | Grand public et politique. | Technique et aussi technique + politique. | Technique. |
EN | Talk | Everyday topics and politics. | Technical subjects as well as technics and politics. | Technical subjects. |
FR | Lieux | Bordeaux, Metz, Dijon, Vandoeuvre-les-Nancy, Amiens, ... | Berlin et environs. | Bruxelles (ULB). |
EN | Place | Bordeaux, Metz, Dijon, Vandoeuvre-les-Nancy, Amiens, ... | Berlin and surroundings/vicinity. | Bruxelles (ULB). |
FR | Langues | Public majoritairement francophone et sinon anglophone (avec variante si près frontière). | Public majoritairement germanophone et sinon anglophone. | Public varié, majoritairement européen, anglophone. |
EN | Languages | The majority is francophone, otherwise anglophone (sometimes some other people if the event takes place near a border). | Mostly germanophone, otherwise anglophone. | It varies. People come from all over Europe, most speak English. |
this page: http://www.guckes.net/communities/RMLL_vs_CCC_vs_FOSDEM.html Latest change: Tue May 13 00:00:00 CEST 2008 originally written by Benoit Sibaud [1024D/97FE3CFD 2001-09-11]. "oumph" on Freenode translated to English by Hélène Marcq [1024D/B674640C 2007-09-18]. assembled in one table by Sven Guckes [1024R/57F77F09 1995-01-30]. "sveng" on Freenode source: [26/02/2008 10:10] http://april.org/~ruffy/RMLL_vs_CCC_vs_FOSDEM.html