Comparison between the events RMLL, CCC & FOSDEM

FR: Cette page n'a pas vocation à être un troll.
EN: This page is not supposed to be a troll.
Lang Titre RMLL (notamment 2007)
rmll.info
CCC (notamment 2007)
ccc.de
FOSDEM (notamment 2008)
fosdem.org
Lang Title RMLL (as of 2007)
2007.rmll.info
CCC (as of 2007)
events.ccc.de/congress/2007/
FOSDEM (as of 2008)
fosdem.org
FR Périodicité et Organisation Tous les ans, avec des structures organisatrices qui changent. Congress tous les ans, camps tous les 4 ans. Organisé par le CCC. Tous les ans. Organisé par une équipe de bénévoles.
EN Periodicity + Organization Every year, with an ever-changing organizational structure. Congress every year, camps every four years. Organized by the CCC. Every year. Organized by a benevolent group.
FR Durée 5 jours (mardi au samedi). 3 jours. 2 jours (samedi et dimanche).
EN Duration 5 days (Tuesday to Saturday). 3 days (Dec27 to Dec30). 2 days (Saturday and Sunday).
FR Droit d'entrée Entrée gratuite. 80 EUR le plein tarif. Entrée gratuite, dons encouragés (t-shirts donnés et cadeaux de sponsors par tirage au sort pour les donateurs)
EN Price Free Entry. 80Euros flat rate. Free entry, donations encouraged (T-Shirts and gifts are given by sponsors and given away by lotterie to donators).
FR Données personnelles Données nominatives à fournir en préinscription. Anonymat total (paiement en liquide et pas d'infos). Pas de données à fournir.
EN Personal Data You must give your identity for the preregistration. Completely anonymous (cash payment and no infos). No data to provide.
FR Féminisation Moins de 10% de femmes. ~ 10% de femmes. Moins de 10% de femmes, moins qu'aux RMLL.
EN Feminine Participation Less than 10% are women. About 10% are women. Less than 10% are women - even less than with RMLL.
FR Badges Badges "nominatifs". Aucune info sur les gens que l'on croise. Aucune info sur les gens que l'on croise.
EN Badges Badges with person's name. No info about people you can meet. No info about people you can meet.
FR Statistiques Possibilité de stats (type nombre de pays représentés, etc.). Très peu de stats possibles à part sur les intervenants. Très peu de stats possibles à part sur les intervenants.
EN Statistics Possibility to take statistics (like the number of participating countries, etc...) Very few statistics possible apart from those about people who talk. Very few statistics possible apart from those about people who talk.
FR Hébergements et Restauration Gestion hébergement cité U + restauration resto U. Plus liste de recommandations hébergements/restauration. Ni hébergement ni restauration gérée par l'orga (à part un dortoir). Restauration par une société privée qui a le monopole de la vente de bouffe sur le palais des congrès. Pas d'hébergement géré. Liste de recommandations pour l'hébergement. Bar avec sandwhichs à l'intérieur (large choix de boissons dont bières, faible choix de sandwiches).
EN Accomodation and Restauration Administration of accomodation in a university residence, food at a university restaurant. Also a list of recommanded accomodation/restaurants. Neither accomodation nor restaurant managed by the orga-team (only a dormitory). Food by a private company which has the monopoly of the food-selling on the congress palace. No managed accomodation. List of recommanded accomodations. Bar with sandwiches (large choice of drinks like beer, little choice of sandwiches)
FR Visiteurs Between 2000 and 3000 persons over a week. 4000 persons. -- Salles bondées. Over 4000+ persons. Couloirs avec stands bondés et impraticables aux pires heures. Grand amphi en plénière impressionnant.
EN Visitors Between 2000 and 3000 persons over a week. 4000 persons. Full rooms. Over 4000+ persons. Big impressing amphi theatre for the "plénière" (talks about the event itself, for everyone, at the beginning and end of the event)
FR Public(s) Libristes (utilisateurs et développeurs) + Grand Public Geeks/hobbyistes/hackers/activistes Développeurs surtout et activistes
EN Participants Bookshops, users+developers + "the grand public" geeks, hobbyists, hackers, and activists. especially developers and activists.
FR Financement Sponsoring public et privé. Présence d'institutionnels. Sponsoring privé pour le matériel au moins. Pas d'institutionnels. Sponsoring privé + donateurs. Pas ou peu d'institutionnels. Gros sponsors très (trop?) visibles.
EN Financing Public and private sponsors. Presence of institutions. Private sponsors for the material at least. No institutions. Private sponsors + donators. Only few or not any institution. Big sponsers, very visible (too much?).
FR Topics Centré Logiciel Libre. Centré hobbyistes/hackers (logiciel, matériel, legos, modélisme, artistique, serrurie/crochetage, ...). Thématique Vie privée plus importante en Allemagne. Centré développement de logiciels libres.
EN Topics Focused on free software Focused on hobbyists+hackers (software, hardware, lego, modelism, artistic stuff, locksmithing...). The topic "privacy" ("private life") is of more of importantance in Germany. focused on development of free software
FR Lieu Ville secondaire. Plus ou moins en centre ville. Dans une fac. Pas de déco. Centre de Berlin (qui est une ville immense). Décors geeks. Dans un salon de congrès. Installations visuelles, lumineuses, artistiques. Université libre de Bruxelles. Pas de déco. Espace assez linéaire.
EN Venue Small town (not a big city). More or less downtown at a university. No decoration. At a congress hall at the (East) centre of Berlin (which is a fairly big city). Visual installations, lights, arts installation, geek decoration. Free University Brussels (Université Libre de Bruxelles). Pretty linear space. No decoration.
FR Événement social "Off" dans la ville. "Repas du libre". Hackerspaces C-Base et Bootlab dans Berlin. "Beer event" le premier soir. Bar interne très fréquenté en journée.
EN Social Event "Off" in town, "repas du Libre" ("meal of the free" - referring to freedom, free people, and free software). At hacker spaces bootlab and c-base within Berlin. "Beer event" on the night before first day (usually Friday). [And "free beer" event on the evening of first night (Saturday).] Internal bar frequently full of people during the day.
FR Programme Beaucoup de thèmes et de confs en parallèle. Programmes imprimés pour chaque participant. Trois sessions en parallèle au max (sur 6 thèmes). Programmes imprimés à dispo. Quinzaine d'amphis et de salles en parallèle, dont « présentations éclair » et examen LPI. Programmes imprimés pour chaque participant.
EN Programme Many topics and conferences in parallel. Impressive programs all participants. Three parallel sessions maximum (over 6 topics). [?: Takable impressed programs] Some fifteen auditoriums and rooms in parallel, including some "lightning talks" and LPI exams. Impressive programs for each participant.
FR Durée des conférences 45/50 min parfois 1h 1h15 ou "présentations éclair" (5min) 1h30 ou "présentations éclair" (15mins)
EN Duration of Talks 45/50 minutes, sometimes an hour. 1:15h - or "lightning talk" (5mins) 1:30h - or "lightning talk" (15mins)
FR Début de journée Dès 9h (sur l'éduc et le grand public notamment). À partir de 10h30 ou 11h les matins. 10h le premier jour et 9h/9h30 le second jour.
EN Start of the day Begins at 9. Mostly on education and for the "grand public". About 10:30 or 11:00. 10h on the first day, and 9/9:30 on the second day.
FR Inter-conférences Pas vraiment de pause entre 2 confs Pause de 15min entre deux confs, avec musique électronique douce pour meubler Pause entre 2 confs ou 2 présentations éclair
EN Pauses No real pause between two conferences. 15 minutes pause between two conferences, with soft electronic music. Pause between two conferences or two sessions of "lightning talks".
FR Lancements Pas de lancement, peu d'intervention du responsable de thème. Présentation/lancement fait par l'orga, avec un texte donné/validé par le conférencier. Présentation/lancement fait par l'orga, probablement avec un texte donné/validé par le conférencier.
EN Introductions No intros, only a little intervention of the man in charge of the topic. The orga introduces the speaker with a text which was given/validated by the speaker. The orga introduces the speaker with a text which was given/validated by the speaker.
FR Fin de journée In+Off. Fermeture du In vers 18h/19h puis le off. Ouverture 24/24. Conférences jusqu'à minuit. Fermeture vers 18h.
EN End of Day Closing of the event ("In") about 18/19, then beginning of the social event ("Off"). Open all day, conferences until midnight. [There are extra night passes available to see and stay at hack center in the basement.] Closing at about 18h.
FR Équipement Pas de micro ou micro classique. Microcravates ou casques. Microcravates ou micro classiques.
EN Equipment No microphone, or classical one. Lapel microphone, or headphones. Lapel microphone, or classical microphones.
FR Multimédia Enregistrement partiel. Streaming vidéo partiel. Enregistrement de toutes les confs (en théorie). Streaming vidéo en live + en différé multiformat Enregistrement partiel. Streaming vidéo live Ogg/Theora sur le grand amphi.
EN Multimedia Partial recording. Partial video streaming. Recording of all the conferences (in theory). Live video streaming + multiformat postponed streaming. Partial recording. Live video streaming Ogg/Theora at the big amphitheatre.
FR Espaces Confs + ateliers + stands + le off. Espaces hacking + confs + stands + lounge + ateliers. Confs + stands + espaces développeurs + bar.
EN Spaces Conferences + workshops + stands + "le off" (social event). Conferences + workshops + stands + hacking + lounge. Conferences + workshops + stands + bar + developer rooms.
FR Orientation Peu de fléchage interne. Fléchage externe. Peu de fléchage interne. Pas de fléchage externe mais tout est dans un lieu. Très bon fléchage interne, avec une couleur de papier par salle. Bon fléchage externe entre les bâtiments et sur le campus.
EN Orientation
(Arrows+Signs)
Only few internal signs. Signs on the outside. No outside signs; everything takes place in one place. Very good internal signs, with one paper color per room. Good external signs between buildings and on the campus.
FR Boissons typiques Café et bière. [hey - what about WINE?] Club-mate et bière (et café). Bière et café.
EN Beverages Coffee and beer. Club-Mate and beer (and coffee). Beer and coffee.
FR Objectifs Réunir les libristes. [Huh? Just them? I dont agree!] Offrir une zone confortable de rencontres pour geeks/hackers. Réunir les développeurs entre eux.
EN Goals Make book-authors and sellers meet. Offer a comfortable space for meetings betweens geeks and hackers. Make developers meet between each other.
FR Sujets abordés Grand public et politique. Technique et aussi technique + politique. Technique.
EN Talk Everyday topics and politics. Technical subjects as well as technics and politics. Technical subjects.
FR Lieux Bordeaux, Metz, Dijon, Vandoeuvre-les-Nancy, Amiens, ... Berlin et environs. Bruxelles (ULB).
EN Place Bordeaux, Metz, Dijon, Vandoeuvre-les-Nancy, Amiens, ... Berlin and surroundings/vicinity. Bruxelles (ULB).
FR Langues Public majoritairement francophone et sinon anglophone (avec variante si près frontière). Public majoritairement germanophone et sinon anglophone. Public varié, majoritairement européen, anglophone.
EN Languages The majority is francophone, otherwise anglophone (sometimes some other people if the event takes place near a border). Mostly germanophone, otherwise anglophone. It varies. People come from all over Europe, most speak English.

this page:
http://www.guckes.net/communities/RMLL_vs_CCC_vs_FOSDEM.html
Latest change: Tue May 13 00:00:00 CEST 2008

originally written     by Benoit Sibaud [1024D/97FE3CFD 2001-09-11].  "oumph" on Freenode
translated to English  by Hélène Marcq  [1024D/B674640C 2007-09-18].
assembled in one table by Sven   Guckes [1024R/57F77F09 1995-01-30].  "sveng" on Freenode

source: [26/02/2008 10:10]
http://april.org/~ruffy/RMLL_vs_CCC_vs_FOSDEM.html